Festival, il Nobel Tokarczuk e la scrittura che prosciuga le energie vitali
«Il suo ultimo libro è un vero capolavoro. Olga Tokarczuk scrive in polacco come nessuno mai negli ultimi cento anni»: così il giornalista Wlodek Goldkorn ha introdotto l’evento conclusivo del Festivaletteratura in piazza Castello alla presenza del premio Nobel per la Letteratura 2018. Il protagonista di “I libri di Jakub” è un ebreo di origini oscure che - nella seconda metà del Settecento - parte da un villaggio polacco per scalare una vita nuova e avventurosa. Vagabondo, sconfinato, smarrito - da “nuovo Messia” - Jakub Frank viaggia per l’Impero Ottomano, diventa eretico e si converte al cattolicesimo, non scampando a condanne e persecuzioni. La sua epopea ha impegnato la scrittrice polacca per otto anni e si estende per oltre un migliaio di pagine che hanno messo in difficoltà persino le due traduttrici dal polacco all’italiano (intervenute a margine sottolineando la qualità stilistica del romanzo).
«Molti anni fa ero in una libreria - ha proseguito la scrittrice - e trovai un libriccino su Jakub Frank con aforismi trascritti dai suoi discepoli. Leggendolo mi sono resa conto che si trattava di qualcosa di insolente e poco comune. La sua storia mi era oscura, forse perché la sua figura fu scomoda sia per la chiesa cattolica sia per l’ebraismo e fu insabbiata ogni traccia di lui». Tokarczuk si è messa a studiare la storia dell’ebraismo polacco, indagando le implicazioni degli atti eretici e delle azioni coraggiose del suo Jakub: «Il libro si può leggere come un grande romanzo picaresco e d’avventura, ma si può anche decidere di scendere in profondità, approfondendo tanti angoli della storia. Perché l’ho scritto? Perché la narrazione dell’ebraismo polacco viene quasi sempre ridotta all’olocausto, mentre io volevo indagare le radici più antiche della relazione tra ebrei e polacchi. Per capire la Polonia odierna bisogna conoscere le arcaiche influenze ebraiche».
Nel libro viene introdotta a sorpresa una donna, Yente, che introduce il suo portento irrazionale e che aleggia nel testo come una “narratrice in quarta persona”. La scrittrice ha precisato: «Non mi bastavano i piani di narrazione che avevo introdotto, allora ho inventato Yente che conosce il passato, il presente e anche me, la scrittrice che l’ha creata. Solo con quattro piani di narrazione sono riuscita a portare a termine il romanzo. Le cose non si esauriscono mai in un racconto razionale, ma hanno sempre bisogno di uno spazio irrazionale. Un’energia collettiva e misteriosa ha mosso il romanzo. Per me la letteratura rimane un mistero».
Eppure, “I libri di Jakub” ha una forte impronta politica e impegnata che attualizza la materia di un mero romanzo storico e parla di futuro, rimettendo in primo piano i temi dell’emancipazione, della scalata sociale e del femminismo. «Forse il romanzo storico non esiste. I libri storici parlano sempre di come noi oggi vediamo il passato, della nostra interpretazione di quei fatti. Come possiamo allora raccontare il passato con la nostra visione femminista post-coloniale? Questa è la nostra consapevolezza attuale, ma non quella delle donne e degli uomini di trecento anni fa. Uno dei presupposti che mi sono data è stato di parlare di più delle donne. Ho dato personalità ad alcune figure femminili mai raccontate prima. I miei protagonisti sono persone nuove, in cerca di identità, e per questo sono fortemente attuali. Vi invito a leggere il romanzo come una grande odissea contemporanea». Il premio Nobel ha infine confessato un intimo aneddoto sull’economia della letteratura: «Quando ho smesso di scrivere il libro mi sono ammalata e mio marito mi ha portato da un medico cinese a Cracovia. Dopo la visita, il medico mi ha accusato di avere prosciugato la mia energia vitale. Io innocentemente gli ho risposto: «Sì, dottore. Ho scritto un libro».