Ну, вы даете!
"— Все ясно, — ответил Николя. — Вы отличный рассказчик.
Польщенный слуга выпятил грудь и одернул рубашку.
— Вы хорошо разглядели людей, которых потревожили на берегу?
Прикрыв глаза, слуга попытался собраться с мыслями.
— Они были мрачные.
— Чем то огорчены?
— Нет, что-то между собакой и волком. И их лица было трудно рассмотреть. Я видел лишь плащи и шляпы."
А вот что:
"— Они были мрачные.
— Чем то огорчены?
— Ну, в сумерках... И их лица было трудно рассмотреть. Я видел лишь плащи и шляпы."
Если что, нашу героиню зовут Астапкова Е. Мадам, вам не совестно за такую работу деньги получать? Вы так и будете переводить homme-grenouille как "человек-лягушка"? А j'ai mal au cœur - как "У меня болит сердце"? На всякий случай: habit - это не только фрак, особенно в середине XVIII века.
Да, у меня есть французский текст Паро. Но читать я его буду дольше, чем роман на русском. Хотя, уже подумываю об этом варианте.
Картинка с сайта https://www.livelib.ru/book/1000395038-chelovek-so-svintsovym-chrevom-paro-zhanfransua
P.S. Для особо альтернативно одаренных: entre chien et loup - это в сумерках и никак иначе. Нет, это не "в 3 часа ночи". Вспомните, что говорит Феб Эсмеральде:
Entre chien et loup
Demain à la tombée du jour
Je te donne rendez-vous
Au Cabaret du Val d'Amour
То есть, "Завтра в сумерках, когда наступит вечер..." Вы когда-нибудь видели, чтоб свидание в 3 часа ночи назначали? Вот и я - нет.