Madness in the Method
Название картины наши "таланты" переводов перевели как "Джей в Голливуде". Хотя, даже дословный перевод - "Безумие в методе" был бы в разы удачней.
Сразу скажу: многим людям такие картины как Клерки, Догма, Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар - абсолютно не понятны. Не потому, что люди тупые. А просто потому, что упомянутые фильмы Кевина Смита содержат в себе огромное количество отсылок к другим произведениям американской культуры. И к кинофильмам, и к комиксам, и к литературе. Чтобы понять смысл, одного перевода мало, даже правильного. Зритель должен понимать отсылки.
Это как мы, все те кто любит и почитает советское кино, услышав начало фразы "Ну и рожа...", загодя понимаем, что это персонаж Высоцкого говорит таком персонажу как Шарапов. Скажи "Наши люди в було..." и наши люди сразу поймут: откуда, что, как и к чему. Примеров масса.
Американцы полностью поймут нашу "Кин-дза-дза!" Или они смогут полностью понять "Любовь и голуби"? Так и мы не можем полностью вникнуть в суть нектрых сцен и фраз иностранного кино.
Не потому, что тупые.
Не все наши люди имеют время, желание и возможности смотреть даже классику Голливуда, читать оригинальные произведения и вообще, сильно вникать в культуру других стран мира.
Например я, прекрасно отдаю себе отчёт в том, что рубрика этого ЖЖ "ПРАВДА ВНУЧКИ СЕРЖАНТА" мало кому интересна и мало кто понимает цитатную её часть.
Так и с просмотренным фильмом. Далеко не всем он интересен и понятен. А фильм хороший.
Винни Джонс естественен -
Кино о трагедии человека, который будучи актёром, вынужден оставаться заложником одной роли. И что с этим делать?
Дэнни Трехо порадовал -
Банально высмеяно приспособленчество в угоду навязываем обществу лицемерным тенденциям.
Конечно, былого накала страстей нет. Как это было в Догме и Ответном ударе.
А на подходе уже где-то "Джей и молчаливый Боб: Перезагрузка" -