Labor and luck in etymology
The blog is back on track, and I’ll begin where I left off in August. I am now reading two books on the history and etymology of limerick by Mr. Bob Turvey. He spent forty years researching the subject, and I’ll devote a special post to his work, but at the moment, I can offer only “point counter point”: this short essay is about how worthwhile conclusions come as a reward for an unpredictable encounter or chance knowledge. All the examples are from my own experience, and I have written about them in the past, but they will perhaps make a stronger impression when collected in one place.
An especially enigmatic English word (enigmatic with regard to its origin) is yeoman, which surfaced in written texts in roughly the middle of the thirteenth century (obviously, it existed in speech some time before it was recorded). The riddle is yeo-. The etymology, half-heartedly (?) supported by the revised OED (the entry was touched up last in 2025), traces yeo– to young. I assume that my hypothesis is more realistic, because, for phonetic reasons, yeo- cannot be traced to young.
Now back to coincidence and luck. In my research, I look through numerous books, on the off-chance that they may contain some information I need. In an obscure book on Dutch linguistics, I came across a detailed discussion of the English dialectal noun yeomath “a second-year crop of grass,” which, predictably, the OED also records, and the entry contains a sagacious guess about yeo– that provides a good but not final clue to this enigmatic sound group. Young grass? No, the prefix means “additional.” With regard to the details, see the post for June 17, 2009. A yeoman was, quite probably, understood as an “added man.” In nearly seven years since 2009, neither Wikipedia nor etymonline (both are sensitive to new hypotheses) has commented on my suggestion, and I decided to repeat it here. I also contributed an essay on yeoman to an excellent Festschrift, but alas, the scholarly climate has changed dramatically since the nineteenth century. Such volumes, honoring retired and still active philologists, are now so numerous that even specialists have a hard time following them.
Watch one more attack on grassroots. English fog means “thick mist,” but in dialects, fog also refers to “second-year crop.” This time, it was a different kind of luck that provided a clue to the riddle. How can “fog” and “grass” be connected? By an accident of birth, my native language is Russian, and I know the Russian words par “steam, vapor” and par “field left under steam/vapor.” Both have the root meaning “to become damp, moist.” Fog, with its final g, is almost certainly a word of Scandinavian origin (English words, like sedge. ridge, bridge, and so forth, end an affricate). Related to this fog is, quite probably, German feucht “damp.” The same semantic thread connects Russian par1 and par2 as the two English nouns. If I did not know Russian, this analogy would never have occurred to me.
London, February 2013 by Martin Robson. CC-by-SA 2.0, via Flickr.
Another reward for knowing Russian may not impress too many of our readers, because that key word is Icelandic, rather than English. Yet the case is curious. Icelandic glenna refers to all kinds of open spaces, from “a ray of sunshine” and “a deceptive move in wrestling” to “a clearing in the forest” and “perineum” (hear, hear!). It also means “joke” and all kinds of trickery. Given enough ingenuity, semantic bridges can be built between any two concepts, but still, “joke” and “perineum”?
Photo by Christiyana Krüger via Pexels.
I decided to look up Russian shutka “joke” in etymological dictionaries and discovered that its Bulgarian cognate means “vagina.” This sense left Bulgarian researchers nonplused. But Icelandic glenna explains everything. We remember “perineum,” don’t we? In the past, shutka referred to a quick motion, leap (with the legs spread wide!), and the like. Henceanytype of opening. The sought for connection becomes clear when we look at all the old senses of shutka and the word’s related forms. But who knows Icelandic, Russian, and Bulgarian?
Until roughly the 1870s, most specialists in comparative philology were Germans. As we have seen, to connect glenna and shutka, an inquisitive linguist should be aware of the relevant Russian and Icelandic words and “accidentally” note the otherwise hidden connection. Too bad, I have never studied Welsh, Ewe, and Japanese. What precious associations must be left fallow in them, as far as I am concerned! A few historical linguists of old, Jacob Grimm and Antoine Meillet among them, knew many languages. Today, their peers are rare. To exacerbate the situation, famous polyglots, those who can talk glibly in thirty or more languages, are seldom endowed with great analytic abilities. As St. Exupéry’s Fox remarked sadly, nothing in the world is perfect.
Woman Carrying Faggot by Munkácsy Mihály 1873. Exposé à la galerie nationale hongroise, Budapest. Photo by Ylkrokoyade, CC-By-SA 3.0 via Wikimedia Commons.
My most amusing discovery, which I have celebrated more than once in my publications, concerns the origin of the noun pimp. See also the post for June 7, 2007. The word did not interest me, but while reading an old dialectal dictionary, I ran into the entry “pimp ‘faggot’.” I was surprised by the proximity of two infamous nouns with sexual connotations and discovered that the origin of pimp is “contested.” It is “contested,” because older English etymologists did not know the German word Pimpf, while German scholars had no idea of English pimps. Pimpf refers to a youth and specifically, to a member of the youth organization under Hitler. Like Engl. pimp and pimple, it has a root meaning “to swell” (faggots, that is, bundles of sticks, are, it follows, big pimps!).
Finally, galoot “an awkward fellow.” Like pimp, it revealed its history to me by chance. An article on Italian seafaring terms made me aware of the Italian noun galeotto “galley slave; scoundrel.” The rest was plain sailing. My etymology, proposed first in the post for July 23, 2008, has had some recognition, but alas, Webster and the OED keep saying “origin unknown.” I am patient. Everything comes to him who waits, and I hope that the tie I suggested will one day gain wider recognition.
Luck? To be sure. But to quote Tchaikovsky, inspiration never visits the lazy.
Featured image: Yeomen of the Guard, in procession to St George’s Chapel, Windsor Castle, for the annual service of the Order of the Garter. Philip Allfrey, CC-by-SA 2.5, via Wikimedia Commons.