Шурик был Владленом. Как «по-настоящему» звали героев советских кинохитов
Недавно композитор Александр Зацепин отметил 100-летний юбилей. Его имя приобрело известность после того, как он стал сотрудничать с режиссером Леонидом Гайдаем. Их первой совместной картиной стала комедия «Операция "Ы" и другие приключения Шурика». Персонаж Шурика действует еще в двух комедиях Гайдая: «Кавказская пленница» и «Иван Васильевич меняет профессию». При этом изначально герой Шурика носил совсем другое имя. И такое случалось со многими советскими кинохитами — по разным причинам первоначальное имя героя или героини менялось.
Как Ленин связан с Шуриком из «Кавказской пленницы»
Любимого миллионами зрителей Шурика в первой версии сценария звали Владиком Арьковым. Во время утверждения сценария режиссеру дали понять, что имя Владик лучше изменить. Гайдай недоумевал, а чем помешал Владик, и был несказанно удивлен объяснением. Оказывается, втолковывало Гайдаю начальство, в этом имени приглядывается сокращенное имя Владимир. А Владимир у всех жителей страны ассоциируется с Лениным, а значит, никакого комедийного флера к имени Владимир быть не может. Гайдай был потрясен фантазией начальства, но предпочел не искать в ней логики, да и спорить не стал. Так появился Шурик. Картина от этого явно не проиграла.
Советскую Джульетту цензура переименовала в Катю
В фильме «Вам и не снилось», снятом по роману Галины Щербаковой и посвящённом подростковой любви, в литературной основе персонажей зовут Роман и Юлия. Писательница не скрывала, что зашифровала в этих именах отсылку к Уильяму Шекспиру с его «Ромео и Джульеттой». Рома был отечественным вариантом имени Ромео, а Юля — Джульеттой. Казалось, в данном случае имена не завязаны на политике и точно не будут раздражать художественный совет. Однако имена все равно не угодили. Чиновники от кинематографа сочли сравнение героев повести Щербаковой с героями Шекспира вызывающим. «Как некая Галина Щербакова может сравнивать себя с Шекспиром? Что за мания величия», — передали писательнице возмущенные слова одного из цензоров. В общем, имя героини для экранизации романа настоятельно рекомендовали изменить. Так Юлия стала Катей, а Роман остался Романом.
Штукатур Серафим превратился в слесаря Афоню
Фильм Георгия Данелии про сантехника Афоню — одна из любимых советских комедий для нескольких поколений. Однако по сценарию Александра Бородянского главного героя звали Серафимом. В первой версии он сделал его штукатуром — эту профессию автор знал изнутри, какое-то время подрабатывал маляром-штукатуром. Но по мере написания текста Бородянский понял, что если его герой будет сантехником, то это обеспечит большую подвижность сюжету — сантехник может побывать на нескольких вызовах за день, в то время как маляр может неделю ремонтировать пустую квартиру.
В итоге главный герой поменял профессию. А вот имя с Серафима на Афоню герой поменял по инициативе режиссера Данелии. Своего будущего героя он видел именно Афоней, а имя Серафим посчитал для него вычурным. А к концу съемок имя Афоня стало названием картины и перекочевало на киноафиши.