Роман члена Французской академии Анри де Ренье "Дважды любимая" в переводе Федора Сологуба (2020)
Купить книгу: https://vitanova.ru/katalog/tirazhnie_izdaniya/buduar/dvazhdilyubimaya_3071
Роман выдающегося французского писателя и поэта, члена Французской академии, блестящего стилиста Анри де Ренье (1864–1936) «Дважды любимая» (1900) — это еще один взгляд на любовь, на одну из ее многочисленных масок. Для главного героя, замкнутого и оторванного от жизни «вечного девственника» графа Николая де Галандо, она превращается в необоримую страсть, зависимость, полностью лишившую его воли и разрушившую его жизнь. Талантливый перевод Федора Сологуба (1863–1927) блестяще передает очарование авторской манеры и своеобразие взгляда А. де Ренье на «галантный век». В издании впервые в России воспроизводится цикл иллюстраций одного из крупнейших французских книжных графиков начала XX века Жоржа Барбье (1882–1932).
А.А. Франковский. Послесловие, 1926
Анри де Ренье — исключительный мастер слова, поэт и романист — до сих пор еще, в сущности, неизвестен в России. Он принадлежит к числу французов, которых эстетически не удовлетворяет зрелище окружающей их буржуазной современности и которые невольно предпочитают ей блестящие формы французской культуры XVII и XVIII веков, утвердившиеся во всей тогдашней Европе. В своих романах «Дважды любимая», «Монаршее изволение», «Встречи г-на де Брео» Анри де Ренье передает великолепие этой культуры с восхищением человека влюбленного. Поименованные романы нельзя назвать в строгом смысле историческими: слишком близко, слишком трепетно для автора прошлое, слишком немыслима для него Франция без этого прошлого.
Канвой своих исторических романов Анри де Ренье не мог бы избрать другую эпоху. Изображая в других романах современность, он неизменно пропитывает ее прошлым, грезит о нем, грустит по нему. И все же содержание исторических романов Ренье, отнесенное во времени к XVIII веку, могло быть обусловлено только настроениями начала XX века: литературных произведений такого рода в XVIII веке мы не найдем. Сознание невозвратимости ушедшего, мимолетности счастья, неосуществимости желаний наполняет писания Ренье меланхолией, подобной меланхолии Ватто, так остро чувствовавшего конец еще задолго до его приближения. Но меланхолия Ренье светлая, печаль прояснена и очищена гармоничным, «классическим» его искусством.
Основной темой романов Ренье, как и всего французского романа, является любовь, разнообразные формы, принимаемые ею, или, как предпочитает говорить Ренье, ее различные маски. Натура пассивная и созерцательная, Анри де Ренье пришел к мудрому выводу, что любовь дарит нам радости, лишь если мы подчиняемся ее капризам и довольствуемся тем образом, в котором ей заблагорассудилось нам предстать. Но если «ее замыкают в один какой-нибудь аспект, она мстит злополучной верности самым жестоким, самым нелепым и самым жалким рабством». Она превращается в разрушительную страсть, а объект ее в исключительную идею, совершенно порабощающую человека.
С неподражаемым мастерством Ренье изображает в романе «Дважды любимая» странную, гротескную, но необычайно убедительную фигуру несчастного французского дворянина, графа де Галандо, маньяка, отдавшего жизнь на служение призраку единственной любви, последовательно воплощавшемуся в образе двух жриц наслаждения. История жизни бедного графа прерывается описанием ужина у балерины Дамбервиль — своеобразной французской парафразой «Пира» Платона, — участники которого наподобие героев Платона славословят бога любви, изображая его различные личины, и тем самым дают сильнее почувствовать трагедию Николая Галандо.
Замыкая вещь в определенную форму, мы подчиняем ее своей власти. Чтобы избавиться от навязывающегося его сознанию образа, Ренье сочинил ему жизнь. Четкие, ясные, уравновешенные формы искусства — вот средство справиться с хаосом жизни и обуревающих ее страстей, средство, сближающее Ренье с эллинами, верившими в целительность гармонии и меры. Развивая действие своего романа, Ренье избегает психологического анализа, страшится заглядывать в душевные глубины; он как бы извне наблюдает проходящие перед ним силуэты его героев. Его роман представляет ряд сцен и картин, искусно выбранных положений, остроумие которых углубляется скудными, но тщательно продуманными речами действующих лиц.
Анри де Ренье не пренебрегает никакой мелочью, и если его «сценичность» приближает его к Альфреду де Мюссе, то острота взора роднит с такими мастерами французской прозы, как Шодерло де Лакло и Стендаль, о которых он часто с признательностью вспоминает. Но в то время, как двум названным авторам свойственна некоторая сухость и даже жесткость, Ренье исполнен задушевности и совершенно беззлобной иронии. Он любит окружающий мир, материю вещей, наслаждение, знает сладость жизни («la douceur de vivre»). Его описания природы — большей частью природы, облагороженной руками человека, — изумительны.
Страницы, где изображаются картины папского Рима с его садами, фонтанами и пустынными площадями, принадлежат к числу лучших страниц книги и, может быть, к числу лучших страниц мировой литературы, передающих впечатление от Вечного города. Русский читатель должен быть признателен Федору Сологубу за перевод прекрасного романа Анри де Ренье; как никому еще, Сологубу удалось передать тонкое очарование прозы Ренье, синтаксис которой так далек от синтаксиса прозы русской.
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky