Crepusculum mentis
Qu’une âme ainsi frappée à se plaindre est sujette,
Que j’ai pu blasphémer,
Et vous jeter mes cris comme un enfant qui jette
Une pierre à la mer !
«Бросить крик» во французском языке — оборот вполне нормальный (jeter un cri, lancer un cri), а в русском ведь нет, не так ли? Клич — да, а крик вроде как нет. Разве вот только у Есенина вспомнилось (Они бы вилами пришли вас заколоть / За каждый крик ваш, брошенный в меня). У Евгения Тарасова поезд бросает железный крик (1909)
В свой горн он бросил крик проклятий — Эмиль Верхарн в переводе В. Брюсова... Короче плевать. А вот что интересно: почему единственное, что из Высоцкого было переведено на папуасский ток-писин, это
Жизни после смерти нет,
Это всё неправда.
Ночью снятся черти мне,
Убежав из ада?
Может, на этом языке можно хорошо обыграть двусмысленное на слух «убежать из ада»? Или же новогвинейским любителям нашей лирики содержательно близок énoncé про жпс, скажем, в свете их погребальных обрядов, не строго исключающих канибализм?
*) также можно обратить внимание на т.н. нормандскую рифму: mer тут произносится mé