Скиглая маруда УкрТВ
Теперь, вместо того чтобы расслабиться под очередную серию "Сватов", нужно изрядно потрудиться, успевая переводить с украинского редкоупотребляемые слова, такие как "скигля" или "маруда", попутно сверив услышанное с субтитрами. А заодно - испытав когнитивный диссонанс от невозможности распознать голоса любимых актеров на экране.
"Сваты"
Дубляж русскоязычных фильмов и сериалов поменял привычную картинку не только для зрителя. Закон заставил телерадиокомпании раскошелиться на украинскую озвучку. Часть аудитории отправилась искать фильмы на русском языке в интернете. А телеканалы остаются ни с чем, потеряв остатки аудитории.
Если коротко, то не на мове может прозвучать не больше 10% фильма, которую также нужно подписывать украинскими субтитрами. Обязателен дубляж любых фильмов на русском или иностранном языках, а также советских киношедевров. В связи с этим украинского зрителя ожидают совершенно новые "Операция Ы" или "В бой идут одни старики".
Штраф за "Гостью из будущего"
Несмотря на вступившие нормы, многие телеканалы продолжили показ фильмов на русском. На нарушителей пожаловался уполномоченный по защите госязыка Тарас Креминь.
Скриншот из Фейсбука Тараса Креминя
"Сваты" уже на "мове"
Одним из первых сериалов, который подвергся украинской озвучке, стал сериал "Сваты". Это детище студии "Квартал-95", которое показывают на телеканале "1+1", теперь на мове.
"Сваты" можно назвать самым известным комедийным сериалом, главными героями в котором являются 2 семьи: Будько и Ковалёвы. Они кардинально разные: если Будько сельские провинциалы, то Ковалёвы - городская интеллигенция. Судьба сводит этих людей вместе, когда их дети, поженившись, оставляют им на воспитание дочь Женю.
После украинской озвучки юмор сериала стал непонятным. В некоторых моментах реплики актеров больше похожи на шум. Сложно понять смысл шуток даже тем, кто свободно говорит на мове.
Без титров что-либо разобрать еще сложнее. Впрочем, несоответствия озвучке и титрованию встречаются слишком часто.
"Я запарилася. Та це таке. Вам все одно" (титруют - "Та це нічого").
"Чого ти така маруда (мямля), ну, в кого ти така, Ларисо" (в титрах "Чого ти така скигля (плакса)". Оба слова - малоизвестны даже среди тех, кто может разговаривать на украинском языке.
"Сваты" стали пресными
Анна Марченко:
"Единственный сериал, ради которого я включала телевизор. Мои знакомые давно смотрят российские каналы через смарт тв. Мало того что вообще нечего смотреть на украинских каналах, так вы еще и умудрились единственный сериал, ради которого ранее объединялась вся страна... так испохабить. Зачем его переводить? Он потерял свою аутентичность! Стал пресный и неинтересный!", - написала зрительница.
Многие отметили, что перевод ужасный:
"Я балдею с перевода на украинский "Великолепный век", но "Сваты" - это ужас, пропала изюминка и колорит, видно, что делалось наспех", - написала еще одна поклонница.
Зрители ужасаются тому, что из-за украинского дубляжа актеры лишились своих голосов и эмоций.
"Это просто какой-то ужас, а не перевод. Так испоганить хороший сериал. Вы еще переведите "Бриллиантовую руку" на украинский язык. Ужас!!" - пишут зрители и добавляют, что вечер после этого становится испорченным.
В общедоступной группе "Сваты" в Facebook тоже нарастает недовольство. Зрители собираются протестовать против украинской озвучки.
"Может, дай Бог, услышат нас, всех, кто любит сериал Сваты, и станет как прежде, на русском языке. Верните назад, дайте наслаждаться сериалом, любимыми актёрами... Фильм можно смотреть миллион раз. Отдых души..." - написала Светлана Андрощук.
Лилия Литвиненко вспомнила, как сериал запрещали при Порошенко и недоумевает, как при Зеленском "Сваты" пустили на украинском языке.
"Я при Порошенко злилась, что убрали сериал, потом прям духом воспряла и тут на тебе... украинский, да ещё такими голосами, интересно Зеленский знает о том, что люди не хотят украинских голосов???? Кто может выйти на его сайт? Давайте требовать", - предложила зрительница.
И только мне хорошо - я "Сватов" не смотрел.