Как пираты переводили компьютерные игры
В середине 90-х годов разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной, не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты.
Зайти в автобус практически невозможно — взрослые берут его штурмом, натужно кряхтя и работая локтями. Внизу копошатся школьники, которым родители выделили долгожданные сто рублей — они подныривают под руки взрослых и протискиваются в салон. Внутри подростки и дети не спешат пробить билет (да зачастую в толчее это практически невозможно, тут воздуха хотя бы вдохнуть), ведь пять рублей — существенная сумма, диск с игрой стоит 15 рублей. Конечно, если не повезет, то придется отдать десять контролеру, но ведь всегда можно успеть вовремя вывернуться.
И вот автобус подъезжает к нужной остановке. Толпа вываливается из дверей и разбредается по шумной барахолке.
— У вас есть «Севенс гест»? — спрашивал стеснительный мальчик в неказистых очках у продавца. На лотке разложены коробки с дисками.
— Че? — непонимающе хмурился тот.
— Ну, игра такая, «Севенс гест».
— А! «Седьмой гость»? Конечно есть, вот, на двух дисках.
— Ой, он на русском, а на английском есть?
— Да ты что, отличный перевод, бери, озвучено профессиональными актерами!
Эта фраза — «озвучено профессиональными актерами» — заставляла стонать и корчиться в муках любого, кто хотел поиграть в нормальную игру на английском, а не слушать унылые бормочущие голоса переводчиков и пытаться понять, что же они имели в виду. Тем не менее именно пиратские конторы начали русифицировать западные игры, сделав их доступными широкой публике.
«Фаргус» и «Седьмой волк»
Пожалуй, самыми популярными переводчиками и издателями нелицензионных копий западного ПО в то время были две группировки: «Фаргус» и «Седьмой волк» (вышедшая из того же «Фаргуса»). В отличие от других, им удалось поставить дело на поток всерьез. Многие тогдашние геймеры с ностальгией вспоминают переводы этих контор, но стоит найти где-нибудь на полке диск «Волка» или «Фаргуса», как все встает на свои места.
С другими подобными коллективами дело обстояло еще хуже. Они состояли из двух-трех человек, и ни о каком бета-тестировании перевода у них речь не шла. Люди, купившие диск, зачастую просто не могли играть — русификаторы редко проверяли перед выпуском тиража, работает ли получившееся у них чудовище Франкенштейна после проведенных над ним манипуляций.
В начале 2000-х годов они зарегистрировали собственный бренд, но не для того, чтобы выпускать игры по лицензии, а чтобы «кошмарить» других пиратских издателей. Названием «Фаргус» активно пользовались дельцы помельче, выпуская диски с совсем кривым переводом, и настоящий «Фаргус» в 2005 году подал в суд на одну из торговых точек. Сама постановка вопроса — выяснение в суде конфликта на черном рынке — выглядела абсурдно, и дело было, конечно же, проиграно, но наглость истца поражала.
Вероятно, самым ужасным переводом этой группы была игра Diablo II:
Я НЕ ЗНАЮ. ЕСЛИ Я ПОЛАГАЮ, ЧТО, НО ТЕМНЫЙ
СТРАННИК ПУТЕШЕСТВОВАЛ ЭТОТ МАРШРУТ НЕСКОЛЬКО
НЕДЕЛИ НАЗАД. ОН БЫЛ ВОЗГЛАВЛЯЕМЫЙ ВОСТОК К
ПРОХОДУ ГОРЫ, ОХРАНЯЕМОМУ ЖУЛИКОМ
МОНАСТЫРЬ.
Это лишь один пример абракадабры, с которой приходилось иметь дело игрокам во время разговора с персонажами Diablo II в переводе «Седьмого волка». Автоматически генерируемые из нескольких слов названия оружия выглядели совершенно жутко, поскольку слова переводились отдельно от контекста и, похоже, автоматическим переводчиком (так получался «короткий поклон» вместо лука и странное зелье «удушье газовой микстуры»). Даже кнопки были переведены черт знает как — например, журнал заданий (Quest Log) носил гордое наименование «Бревно поисков».
![Как пираты переводили компьютерные игры Как пираты переводили компьютерные игры 90-е, джойстик, игры, история, компьютер, пираты, фаргус](http://mtdata.ru/u20/photo3834/20433902691-0/original.jpg#20433902691)
Объездчик лошадей
Этим дело не ограничивалось. Вот лишь некоторые перлы, за которые любят «потраченный» перевод:
«ОХЛАДИТЕ ТРАХАНЬЕ, УГЛЕПЛАСТИК» — Chill the fuck out, cabron!Тут дело в том, что cabron на испанском — козел, но машина почему-то спутала его с carbon (углерод по-английски).
«ВЫ НИКАКОЙ ВЫ НЕ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕЙ! Ю ФАЛЬШИВКА!» — You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!Один из героев стал ругаться, как лондонский джентльмен XIX века.
Я ПОЛУЧАЮ ДЕРЬМО, ВЫ ПРОДАЕТЕ ЗТО, Я СОБИРАЮ МОЕ СОКРАШЕНИЕ, ВЫ ДЕРЖ!!1
ЗЙ, ЗТО НЕ ДЖЕФФРИ НЕ БОЛЬШЕ. ЗТО — НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ.
ИЗОБРАЖЕНИЕ МАГАЗИНА БРЫЗГОВ ОТМЕЧЕНО НА РАДАРЕ, ПОСКОЛЬКУ БРЫЗГИ МОГУТ.
МАМОЧКИНО УТЮГ! МАМОЧКИНО УТЮГ!
А какова судьба знаменитого «Фаргуса»? Когда-то, в середине 90-х, основатели этого бренда откололись от другой пиратской группы — «Акеллы», завоевали признание и в 2005 году собирались легализоваться, покупая лицензии у разработчиков игр. Именно так поступила сама «Акелла», преобразовавшись в компанию, которая выпускает свои игры и легально русифицирует западные. Но у «Фаргуса» ничего не получилось, и хотя официальных подтверждений этому нет, говорят, что его коллектив влился обратно в «Акеллу». Так закончилась история пиратских переводов игр в России — раздражающих, нелепых и смешных.
Источник: https://fishki.net/2698534-kak-piraty-perevodili-kompyjuternye-igry.html © Fishki.net