«Верить людям — гораздо дешевле, чем сомневаться»: Виктор Голышев о принципах и переводах
Благодаря Виктору Голышеву советский читатель познакомился с Оруэллом и Уорреном, а в неполном списке его работ — классика от «Завтрака у Тиффани» до пятой части «Гарри Поттера». В интервью «Афише Daily» Голышев рассказал, как болел после перевода Оруэлла, за что не любит Достоевского и почему ему нечего рассказать о дружбе с Бродским.
— Ваша карьера переводчика началась, когда вы работали физиком, — в одном интервью вы говорили, что сначала делали один перевод в год? — Нет. Ну точнее, ты три месяца переводишь, а потом ждешь, когда текст напечатают. Пока один перевод не выходил, за другой я не брался — вот и получалось, что одна история занимала год, а чистой работы — месяца три. — Как вы выбирали, что переводить? — Случайно. Моя мать была записана в библиотеку иностранной литературы, я у нее таскал книжки, читал. Сэлинджера мне принес приятель Эрик, а ему дала его учительница английского. Мы даже не знали, как правильно эта фамилия произносится, говорили «Саленгер». Тогда Рита РайтРита Райт-Ковалева — советская переводчица, писательница, мемуаристка. Первая перевела на русский язык главные произведения Джерома Дэвида Сэлинджера, Курта Воннегута, Уильяма Фолкнера и многих других важнейших писателей XX века. еще не напечатала «На пропастью во ржи», и, хотя наш рассказ был годный, никто его не хотел выпускать. Н… читать далее.