Писать песни на чужие стихи, с одной стороны — дело благодарное. У тебя уже есть заведомо качественный (а зачастую ещё авторитетный и популярный) текст, и ты избавлен от необходимости корпеть над своими корявыми строчками. Но и здесь есть свои «подводные камни». Перейти к пятой части статьи Некоторые композиторы считают, что достаточно взять уже готовую музыкальную тему и просто подобрать на неё подходящие стихи. Проблема в том, что подобрать стихи, которые идеально лягут на мелодию — дело хлопотное. В моём творчестве случались такие удачи, но исключительно редко. Есть в этом подходе к сочинению песен некое насилие и искусственность. Можно втиснуться в пошитый не по меркам костюм, но он всё равно будет трещать по швам и причинять неудобство телу. Поэтому я понял, что лучше сочинять музыку к стихотворению с нуля, отталкиваясь от самого текста, чтобы он сам помог сформировать в твоей голове нужное настроение, ритм и мелодию. Но даже в этом случае неизбежны потери. Поэт ведь обычно не думает о том, каково придётся композиторам, если они решат положить его стихи на музыку. Стихотворение может быть слишком длинным (как для песни) или, напротив, коротким, а количество строф — плохо вписываться в привычную схему «куплет-припев». Если же композитор проявит адское усилие и попытается в точности следовать излишне переменчивой и прихотливой лирике, то перейдёт в область экспериментальной музыки, слушать которую решится не каждый. Однообразная мелодия тоже может быть утомительной, особенно, если стихи длинные и не очень содержательные. Нивелировать недостаток длинного текста можно несколькими способами. Во-первых, сделать темп песни более быстрым. Во-вторых, сделать музыку или аранжировку более разнообразной. Наконец, самый простой способ — просто сократить оригинальный текст. Делать последнее надо вдумчиво и осторожно, чтобы не нарушить логику и содержание стихотворения. Иногда текст будущей песни приходится не только сокращать, но и менять в нём местами строфы, чтобы правильно расставить акценты (например, строчки, которые вы считаете главными и ударными, помещать на припев). Всё это я проделал со стихотворением Р. Л. Стивенсона «Вересковый Мёд»: и сокращал, и переставлял строфы, и даже немного изменил одну строчку. Так как из-за перестановки строф стало непонятно, кто же из персонажей говорит, я спел не «Голос его воробьиный», а «Голос карлика воробьиный». Замена не самая удачная, но другой вариант — «карлика глас воробьиный» — несмотря на фонетическую гладкость, был ещё хуже. Словечко «глас» звучало слишком старомодно-возвышенно, да ещё и на «глаз» было похоже. Пришлось пожертвовать благозвучием ради сохранения смысла. В итоге довольно длинную оригинальную балладу мне удалось уложить в три минуты с небольшим. С короткими стихами дела обстоят ещё хуже. Конечно, можно написать на них такую же коротенькую музыкальную миниатюру, и выглядеть она будет очень самодостаточно и изящно. Но обычно такая песня не способна ни полноценно раскрыть творческий замысел музыканта, ни удовлетворить запросы слушателя. Последний, не успев «распробовать» песню, только разочарованно протянет: «И это всё?» Проблему коротких текстов тоже можно решать по-разному. Самое простое, но не самое удачное — удлинить её за счёт музыкальных проигрышей. Также можно продублировать отдельные строфы (например, если стихотворение состоит всего из трёх строф, одну можно отвести под повторяющийся припев). Хорошо, когда вы лично знакомы с автором. Тогда можно попросить его дополнить свой текст или получить разрешение самому дописать недостающие куплеты. Даже если дописанное вами будет в каком-то смысле «водой» и пересказом уже сказанного, в песне это может смотреться вполне органично. Главное здесь — осторожно, не выпячивая себя, стилизовать свой текст под оригинал и аккуратно его встроить. Например, я осмелился собственноручно дополнить следующее стихотворение Сергея Аксёненко: Ты пойми, что пространство Нас вернуло назад. Лишь на плоской полоске Остановится взгляд.Нас отбросило что-то, И мы вновь на земле — На распаханной почве, На холодной земле.Нас туда не пускали, А мы сами пришли — Ищут днищами скалы В темноте корабли.Ищет грудь острой стали, Ищет грешниц монах — Люди счастья искали В золоченых гробах.Не хотелось им к небу, А хотелось к земле, А хотелось под землю — Под землёю теплей. Для песни мне не хватало двух строф для второго куплета, и я досочинил следующее, пытаясь следовать логике оригинала: Если ранена птица,То её тянет вниз,Всем хотелось зарыться,Всем хотелось спастись.Тяжело ходить прямо,Не быть ниже нуля…Гравитация — мама…Мать — сырая земля… Когда же я написал песню «Чернеющей бездне» на другие стихи Аксёненко, то мне пришлось изменить текст по совсем другой причине. Одна строфа, где поэт немного повольничал, категорически не вписывалась в размер песни — не хватало буквально двух слогов (обозначу эту недостачу как «бум»). Отпелось, поблёкло — пора и тебеПокинуть планету (бум),Но только не верь в справедливость Небес —Не будет ответа (бум). В итоге я спел так: Отпелось, поблёкло — пора и тебеПокинуть пристанище,Но только не верь в справедливость Небес —Ты здесь и останешься. Другое дело — если вы берёте классический текст и в духе постмодернизма обыгрываете его по-своему: наполняете новым смыслом, дописываете новые строчки (например, так я поступил со знаменитым стишком про Шалтая-Болтая). Шалтай-Болтай сидел на стене.Шалтай-Болтай свалился во сне,Вся королевская конница, вся королевская ратьНе может Шалтая,Не может Болтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,собрать!Они хотели взять его трупИ обтесать под мраморный куб.«Всю жизнь качался? Хватит! Постой.ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ — НАРОДНЫЙ ГЕРОЙ!Станешь ты плоским и твёрденьким,Будто пенёчек в лесу,А мы восхвалим бигбордамиМудрость твою и красу».Но вся королевская конница, вся королевская ратьНе может Шалтая,Не может Болтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,собрать! Очень важно подобрать под каждый стих нужный темп и настроение. До сих пор помню, как услышал у какой-то русской группы песню на стих Р. Бернса «Джеми», где жалоба брошенной и желающей смерти девушки исполнялась так лихо и весело, что впору бы поменять текст на: Ты меня оставил, Джеми? Ну, и фиг с тобою! Я тебе кредита, Джеми,Больше не открою… Моя версия песни на того же «Джеми» тоже может не нравиться (её вообще должна петь женщина), но эмоцию первоисточника я передал несомненно адекватнее. Совершенно ложное впечатление об оригинальном стихотворении Арсения Тарковского создаёт и песня «Только этого мало» в исполнении Софии Ротару. Меланхоличный текст поётся с такой эстрадной разухабистостью, что вообще нельзя понять, что хотел передать автор. Для контраста можно послушать, как читают это стихотворение в к-ф «Сталкер», снятом сыном поэта — Андреем Тарковским. Наверное, глупо требовать, чтобы жанр песни обязательно резонировал с музыкой той эпохи, в которую жил поэт. Допустим, Александру Малинину весьма аутентично удалось озвучить стихотворение Есенина «Мне осталась одна забава» в жанре романса. Но и песня панк-группы МОНГОЛ ШУУДАН «Москва» («Да, теперь решено без возврата…»), написанная на другой стих Есенина, тоже по-своему удачно отразила лирический и одновременно хулиганский дух оригинала. Неплохо звучит и знаменитый «Мохнатый шмель…» из к-ф «Жесткий романс», стилизованный под цыганщину. Не каждый знает, что автором его слов является автор «Маугли» — Редьярд Киплинг. В оригинале стихотворение гораздо длиннее и написано привычным для Киплинга рубленым ритмом баллады. Но его очень сильно и при этом грамотно сократили. Поэтому музыкальное решение композитора Петрова не вызывает никакого «когнитивного диссонанса». Насильно же втискивать стихи в какой-нибудь модный, но неподходящий им жанр не стоит. Мне всегда казалось, что стихи Заболоцкого «Не позволяй душе лениться» в исполнении группы КРУИЗ звучат очень нелепо. Можно, конечно, прохрипеть «Я помню чудное мгновение» гроулингом, но тогда всем должно быть понятно, что это откровенная пародия и стёб. При этом те же стихи Маяковского про партию и Ленина, исполненные группой УЛЬТИМАТУМ в виде рэп-речёвки, могут показаться необычными, но никак не нелепыми. Завершая разговор о песнях на чужие стихи, я бы хотел упомянуть об одной «фишке», которую, по-видимому, сам и изобрёл. Так как многие зарубежные стихи существуют в нескольких переводах, то этой возможностью грех не воспользоваться. Например, если стих очень короткий, то песню можно удлинить, взяв в качестве второго куплета другую версию перевода. Или вообще склеить песню из разных переводов, выбрав отрывки, которые вам больше нравятся или которые лучше подходят к музыке (главное, чтобы эти отрывки не противоречили друг другу). Например, я сочинял балладу на стихотворение Р. Бернса «Джон Ячменное Зерно», взяв за основу перевод С. Маршака, но в последнем припеве для разнообразия добавил кусочек из перевода Э. Багрицкого. А в «Песне Энтов» на стихи Д. Толкина вообще использовал три перевода — Муравьёва, Маториной и Воседого. Короче говоря, автор песни может пользоваться любыми приёмами и формами, но только теми, которые помогают передать дух и посыл оригинального стихотворения. Чтобы с мелодией и текстом не получилось, как в пьесе Е. Шварца «Обыкновенное чудо»: «Приходите к амбару, не пожалеете. Мне ухаживать некогда. Вы привлекательны, я чертовски привлекателен. Чего зря время терять?» Продолжение следует…...
Эту статью описывают теги: сочинение песен,
творчество