Транслитерация - как сделать Петербург удобным для туристов
В Медиацентре правительства Петербурга представили новый проект, который позволит сделать инфраструктуру Петербурга доступной и понятной для иностранных гостей. Ключевым вопросом стал перевод русских названий на иностранные языки. Поскольку в Петербург с каждым годом приезжает все больше туристов из Европы и Азии, переводы должны быть не на двух языках, а на 3-5. Надо выработать единые стандартные подходы совместно с комитетами и экспертным сообществом. Придадим Петербургу тот внешний облик, которого он заслуживает", - отметил председатель комитета по культуре Константина Сухенко.
Президент переводческой компании Наталья Молчанова поблагодарила все задействованные в проекте комитеты – по культуре, по транспорту, по развитию туризма, по печати и взаимодействию со СМИ, а также Городской центр размещения рекламы за помощь в создании этого проекта.
По ее словам, он носит пилотный характер и имеет три грани. Первая носит сугубо городской характер, который относится только к Петербургу. Второй аспект - профессиональный, что очень важно для развития переводческой отрасли в целом.
Третий – социальный аспект, так как каждый житель нашего города сможет сообщить свое мнение, высказать предложения и замечания по улучшению перевода и транслитерации на английский язык.