Китайский профессор Чжан Бяньгэ: «Школьники в Старой Руссе поразили меня»
Чжан Бяньгэ
В последний день конференции я побеседовал с членом экспертного совета чтений, кандидатом наук, профессором Второго Пекинского Института иностранных языков Чжан Бяньгэ. Она поделилась своими впечатлениями от конференции и рассказала о том, как Достоевского воспринимают в современном Китае.
- Расскажите о своих впечатлениях от наших XX юношеских чтений.
- Вообще мне очень понравились чтения. Российские школьники в Старой Руссе просто поразили меня – у них есть не только свежие идеи, но и готовые способы работы с текстом. Еще очень важно, что они читают Библию. Очевидно, что тут большую роль играют церковь и православное воспитание. Сразу видно, что без чтения Библии они бы не могли так глубоко всё понять. Это самое главное мое впечатление. Я вижу, что они и есть светлое будущее достоевистики.
- А какое впечатление у Вас оставила Старая Русса?
- Вы знаете, я здесь уже была в 2006 году…
- Поменялось что-то за это время?
- Немножко.
- В худшую или в лучшую сторону?
- Конечно, в лучшую! Красивее стало. Такой лирический, традиционный городок… И каждое место в нем связано с Достоевским - это самое главное!
- А вообще насколько Достоевский сейчас востребован в Китае?
- Почти каждый год в Китае издают и переиздают его произведения. И у многих главных произведений Достоевского есть несколько вариантов переводов. Например, «Преступление и наказание» переводили на китайский около 20 раз. Но, конечно, в последние годы требования к таким переводам возросли. Я помню, что однажды меня спросили: «Не хотите ли Вы заново перевести Достоевского?» И я отказалась, потому что существующие переводы уже вполне хорошие, хотя отдельные места можно, конечно, перевести и точнее.
- Достоевский сейчас популярен среди китайской молодежи? Или кого из русских писателей она читает?
- Когда-то давно я написала статью, что для китайской культуры Лев Толстой и Тургенев ближе, чем Достоевский. Но сейчас, я думаю, уже не такая ситуация. За последние 10-20 лет в Китае произошли большие изменения в экономике, и ситуация в культуре тоже изменилась. Интерес у людей к Достоевскому, как и к западной культуре, критике, в целом, растет. Когда Бахтин стал очень популярным, все через него заново обратили внимание на Достоевского. И сейчас Достоевский очень сильно влияет на китайскую литературу. Я бы сказала, что ни один большой китайский писатель не может пройти мимо Достоевского, и каждый из них в свое время серьезно его читал.
- Они находились под его влиянием?
- Влияние – это уже другое дело, оно бывает разным. Кто-то видит там сложность человека, кто-то поэтику, и я бы сказала, что духовное влияние Достоевский оказал, прежде всего, на христианских писателей. В следующий раз я привезу одну книгу – современного китайского драматурга-христианина, произведения которого запрещаются в Китае из-за его религиозных взглядов, которые правительству не нравятся. Он публикуется в основном в Гонконге, на Тайване.
- А из произведений Достоевского в Китае что-то запрещается или все публикуется свободно?
- Нет, Достоевского не запрещают. В 20 веке он стал очень близок не только для китайских писателей, но и для простых читателей.
- Для Вас Достоевский сводим к христианской культуре или в нем есть что-то еще, что близко китайской культуре? Можно ли понять Достоевского вне христианства?
- Я думаю, многие из читателей Достоевского не христиане. Достоевский писал для каждого человека и для всего человечества. В его творчестве затронуты все человеческие проблемы. Просто у христианских верующих есть своя призма, и она помогает им глубже войти в его духовный мир. Это, однако, не означает, что неверующие не способны понять Достоевского. Вообще это сложная проблема, я еще помню, как в разговоре со мной японский исследователь Киносита сказал, что он – «верующий атеист».
- Для синтоизма или для буддизма это даже не противоречие. Вполне можно быть «верующим атеистом», то есть, не думая о природе Бога и не зная, чтó это такое, иначе говоря, не зная, есть ли какое-то высшее личное существо, знать о тех законах, которые ведут за пределы ограниченного человеческого бытия.
- Я вообще думаю, что главное - если человек не формально воспринял какую-то религию и сам на личном опыте испытывал такую глубину существования человека, которая изображается в творчестве Достоевского…
- А как Вы оцениваете нынешние российско-китайские культурные связи? Как сейчас в Китае относятся к России в целом? Воспринимают ее как нечто отдельное или как часть западного мира?
- После такого количества разнообразных переводов китайцы все-таки стали несколько лучше понимать русскую культуру. То есть в этом смысле можно сказать, что перспективы у отношений между двумя странами светлые. С другой стороны, для большинства народа большой разницы в деталях между Россией и Западом, наверное, нет, хотя для русистов это, разумеется, не так – они специально изучают русскую культуру.
- Тогда логично задать такой вопрос: над чем Вы сейчас работаете и как вообще пришли к Достоевскому, почему стали им заниматься? Я знаю, что в мае Вы собираетесь принять участие в Международной конференции «Достоевский и современность» и выступить на ней с докладом?
- Я бы хотела здесь процитировать Бердяева: «Для каждого человека чтение Достоевского – важное событие в жизни». И можно сказать, что каждое чтение его произведений приносит что-то новое в духовном переживании. Лично для меня всё именно так. Впервые я прочла Достоевского совершенно случайно, где-то в 13-14 лет, – это был роман «Униженные и оскорбленные», и я даже не помню, как и где его достала. Но я помню, что после прочтения этого романа я долго не могла прийти в себя под впечатлением от того, как страдают главные герои. Возможно, это как-то совпадало с тогдашними моими внутренними переживаниями. Все-таки мы жили в такую эпоху, в такой стране, когда уже закончилась т.н. «культурная революция», но атмосфера ее все равно чувствовалась...
Что же касается теперешнего моего исследования, то оно посвящено «Преступлению и наказанию», а до этого я написала работу о «Кроткой», которую прочла множество раз, и каждый раз находила в ней что-то новое. Меня очень интересует Достоевский как вечно современный писатель, и я хочу дальше исследовать его влияние на русскую литературу 20 века.
Оригинал публикации: https://53news.ru/novosti/39283-kitajskij-professor-chzhan-byange-rossijskie-shkolniki-v-staroj-russe-prosto-porazili-menya.html
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky