Кто и зачем ходит на частные уроки марийского языка? Интервью с преподавательницей Натальей Вениной
Наталья Венина — одна из самых известных преподавательниц марийского языка, профессиональный филолог и педагог. "Idel.Реалии" поговорили с ней о том, как проходят ее уроки, кто на них приходит и что она думает о настоящем и будущем своего родного языка.
Летом 2017 года в столице Марий Эл прошло заседание совета по межнациональным отношениям, на котором Владимир Путин заявил о недопустимости изучения республиканских языков как обязательных предметов. Это выступление, известное в среде языковых активистов как "йошкар-олинская речь", положило начало сворачиванию преподавания языков коренных народов России — их уроки стали факультативными, при этом во многих школах руководство давило на родителей, чтобы они указывали родным языком ребенка русский, и сокращало учителей республиканских языков, так как их уроки якобы оказывались невостребованными.
Несмотря на то, что процесс унификации и русификации школьной системы начался с выступления в Марий Эл, государственный язык этой республики — марийский — находится не в самом худшем положении по социолингвистическим показателям. Число его носителей и их доля от всех этнических марийцев сокращаются медленнее, чем у других финно-угорских народов России, а ассортимент учебных материалов, интернет-сообществ и актуального контента на языке постоянно растет.
Это стало возможно благодаря непрерывной работе энтузиастов — марийских активистов, лингвистов, писателей, молодых музыкантов, блогеров и многих других. В ситуации, когда государственная школьная система не обеспечивает возможность изучения родного языка в полной мере, особенно ценна особая категория энтузиастов — частные преподаватели, отчасти компенсирующие эту проблему.
Одна из самых известных независимых преподавательниц марийского — профессиональный филолог и педагог Наталья Венина, создательница группы "Марийский язык с Натальей Вениной" в соцсети "ВКонтакте" и одноименного канала на YouTube. "Idel.Реалии" побеседовали с Вениной о том, как проходят ее уроки, кто на них приходит и что она думает о настоящем и будущем своего родного языка.
— Вы владели марийским с детства или выучили его во взрослом возрасте?
— Марийский — это мой родной язык, я говорила на нем в семье с самого детства. Я родилась в селе Исменцы Звениговского района Республики Марий Эл. Надо сказать, что это очень диалектный край: местная бытовая речь — волжский говор — довольно сильно отличается от литературного марийского языка. Первое знакомство с литературной нормой произошло, если не ошибаюсь, в школе. Затем я отучилась в Марийском государственном университете, в 2015 году закончила его с отличием по специальности "филолог и преподаватель" по английскому и марийскому языкам.
— Кто приходит на ваши уроки? Опишите портрет типичного человека, изучающего марийский.
— Я работаю только со взрослыми: моему самому молодому ученику 19 лет, самому старшему — за 50. Основная часть моих учеников живет в России. География регионов широкая: Санкт-Петербург, Москва, Калуга, Казань, Екатеринбург, Уфа, Сургут. Также были и есть ученики из Америки, Австралии, Германии, Ирландии, Испании — выходцы из России, которые проживают в этих странах. Если смотреть по профессиям, тоже большой разброс: бухгалтер, строитель, химик-лаборант, учитель, инженер-проектировщик, журналист, нумеролог, документовед, юрист, предприниматель, студент. В общем, это широкий набор людей с разными личными историями, и сформулировать единый портрет трудно.
— Что мотивирует всех этих людей изучать марийский?
— По причинам изучения марийского языка я условно делю своих учеников на две группы. Первая учит по семейным причинам: родители или бабушка-дедушка — марийцы либо муж или жена — мари. Для этих людей важно говорить со своими близкими на их родном языке, и я им в этом помогаю. Для второй группы изучение марийского — это, скорее, хобби: в их родословной марийцев нет, но, однажды услышав где-то марийскую речь, они влюбляются в нее и в свободное время начинают учить язык. Таким образом они разгружают мозг после рабочего дня другим видом деятельности, расширяют кругозор, учатся понимать марийские песни, слова радиоведущих.
— Как проходят ваши уроки, какие методики вы используете? Отличается ли преподавание марийского от преподавания английского?
— Я провожу индивидуальные уроки, структура которых зависит от целей ученика. Если для него главное — просто понимать марийский текст, уметь его перевести, то делаем упор на грамматику. Если в приоритете умение говорить, то обучающийся заучивает слова, фразы, пишет тексты по темам, мы практикуемся в устной речи — в общем, много общаемся.
Если говорить о методике, особых отличий в преподавании марийского и английского я не вижу, так как для учеников и тот, и другой языки, по сути, являются "иностранными" — даже для тех, кто имеет марийские корни, но учит его с нуля. Также у меня есть готовые видеоуроки. Они разделены по темам: в начале дается текст, потом разбирается грамматика, используемая в тексте, потом упражнения по грамматике, по письму и аудиозадания.
— Многие считают, что языки следует изучать ради того, чтобы знакомиться с культурой народа и его творчеством в оригинале. Какие марийские произведения вы рекомендуете своим ученикам?
— Абсолютно всем своим ученикам я рекомендую слушать марийское радио, да и смотреть его же — у них бывают видеотрансляции, эфиры. Многим, в том числе и мне самой, нравятся песни марийских исполнителей — Татьяны Денисовой, Станислава Шакирова, Марины Садовой. Фильмов на марийском не так уж и много, эта индустрия только развивается. В сети есть спектакли, рекомендую их. Большие литературные произведения мы еще ни с кем не брали, но бывает, что читаем рассказы и легенды.
Вообще, у каждого свои предпочтения. Один переводит песни с марийского, другой — тексты с русского. Также есть Лариса Арламова, которая является составителем книги "Марийский с улыбкой" по методу чтения Ильи Франка, я помогала ей с переводом. Вот эту книгу я обязательно рекомендую всем своим ученикам (ранее "Idel.Реалии" уже рассказывали об этом проекте).
— Вы преподаете луговой марийский. А что вы можете сказать о горномарийском? Существуют разные точки зрения: одни считают его диалектом, другие — отдельным языком. Какой придерживаетесь вы?
— Я не изучала горномарийский, поэтому говорить на нем не умею, но понимаю весомую часть из речи горномарийцев. По сравнению с луговым наречием горное более мягкое и, как мне кажется, более нежное. В нем много слов, сильно отличающихся от луговой нормы, также есть и грамматические отличия. Когда-то предлагали создать общую литературную норму для всех марийцев на основе говора оршанских, килемарских мари, так называемых "кожламары" (лесных марийцев), который можно считать в некотором роде переходным между луговыми и горными вариантами. Но горные марийцы не поддержали это мнение. Так появились две литературные нормы у одного народа.
Я считаю, что в этом разделении есть свои преимущества. Если бы литературная норма была общей, и горным, и луговым, а также восточным и северо-западным мари пришлось бы сильно ломать свой привычный язык, чтобы говорить литературно. Как я уже сказала, я сама родилась и выросла в достаточно диалектной местности. Мы употребляем много слов, непонятных другим марийцам, к тому же и грамматика далека от нормы. Потому я знаю, как нелегко говорить на общепринятом марийском языке, если ты живешь далеко от "литературных" представителей.
— Каково положение марийского языка сегодня и каким вы видите его через 20 лет?
— Несмотря на то, что в моем поле много заинтересованных в культуре, изучающих марийский язык, тем не менее я вижу в обществе тенденцию к ассимиляции и обрусению. В деревнях даже вполне взрослые люди используют в своей речи русские слова, хотя и добавляют к ним марийские окончания. Большинство родителей общается со своими детьми на русском с самого их рождения. Теперь и в деревенских школах учителя говорят со всем классом по-русски, так как часть детей по-марийски не понимает. Что произойдет через 20 лет при такой страшной тенденции — более-менее предсказуемо. Прогноз неутешительный: даже в деревнях перестанут преподавать марийский как родной, все школы перейдут на марийский как государственный, всё больше родителей вообще откажутся от уроков марийского в школе.
Впрочем, возможно и другое движение. Произойдет отток "новых русских" из деревень в города (ведь наверняка к этому их и готовят родители), и в то же время интернет активнее заговорит по-марийски (стоит отметить огромный труд Андрея Чемышева в этом направлении) — произойдет возврат к употреблению языка, рост интереса к культуре. Наверное, это маловероятно, но перед Новым годом особенно хочется верить в эту сказку.
Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Что делать, если у вас заблокирован сайт "Idel.Реалии", читайте здесь.