Забытые языки древности!
Забытые языки древности!
I. Четыре статьи из Зендавесты.
Авторы: Коссович К.
Год издания: 1861
Кол-во страниц: 217
Издательство: САНКТПЕТЕРБУРГ. В ТИПОГРАФИИ ИМПЕРАТОРСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК.
Языки: зендский, латинский, русский
Хоть книга и небольшая, но порадовал Коссович:
1. укрепил меня Коссович в моих сомнениях по поводу семитического характера языка Зенда-Авесты-Веды - арийского:
стр. XVI: "...лексическая же его часть заимствована в большом количестве у неизвестного Семитического языка, близкого, по своему составу, к языку Сирийскому."
Вот это перл так перл: мол, мы знаем, что это лексикон семитский, вот только не знаем, что это за язык такой семитский, народа такого не знают!?
вот бы и объяснили, что они подразумевают под языком и народом Сирийским!?
2. стр.XVII слово "веда" он пишет со знаком надстрочным волнистой линией, то есть носовой звук даёт веда=венда.
3. Искателям истоков юсов кажется никак не обойтись без языка Зенд-Авеста-Веды. Смотрите Транскрипцию русскую - раздел 2 и Объяснение транскрипции раздел 3 п.14 Носовые.
4. стр. XVII персы-парсы: самого слова Парсы, которым именуют себя цари древних персов в надписях - нет ни разу!? теперь понятно, почему разные переводчики и редакторы Бехустанской надписи пишут то: арий из рода арией, то перс из рода персов!
5. стр. XVIII арjа - на языке Зенда, Санскрита и у индусов: благовоспитанный, благородный, достопочтенный, на языке Вед: преданный, верный родным постановлениям.
вис - селение. вот вам и русские веси и романско-латинские vici.
6. стр. XXXVI. Juma - первый вождь, первый организатор общественного порядка между людьми. (почему-то вспомнился Нума Помпилий в Древнем Риме!?)
Вивасват - эпитет богов, особенно солнце. ну, да вива-vita - жизнь, сват-свет, это свет жизненный, свет, несущий, дарующий жизнь. Посему думаю, и Святовит-Свентовит это не Святой Вит - Святая жизнь, но тоже "жизненный свет - свет солнца".
7. стр. XXXVII индийская гора Меру - hара-березаити. (любимая шутка-поговорка моей матушки (рождённая в Смоленской обл.): "станция березай, кому надо-вылезай".
Березай — название населённых пунктов:
Россия
Березай — деревня в Спировском районе Тверской области.
Березай — деревня в Торжокском районе Тверской области.
Ти - вопросительная частица в Смоленской области: Ти знаешь ты? ти видел ты?")
далее у Коссовича Зендский текст,
8. русская транскрипция. Помнится от научников слышал упреки русским в 19в., которые увлекались чрезмерно, и по мнению научников необоснованно чтением древних текстов по-русски.
Рекомендую почитать транскрипцию - ждёт много сюрпризов!
пересад, сраестем, ставанн, даево-дато, пита, битjо, дружим,
9. Раздел 7 Глоссарий это на десерт - на сладкое, малыми дозами!
апаjасани - апа-jас
да-тар - датель
да-ева - дева
Игнатий Петрашевский перевёл Зенд Авесту с помощью славянского!
Оказывается важно: какой язык берётся в качестве ключа базового для расшифровки древнего неизвестного языка! Результат - сразу другой получается! несемитский!
Он работал преподавателем в течение нескольких лет, и только после накопления сбережений в 1822 году он смог переехать в Вильнюс, где в Вильнюсском университете поступил на литературный факультет. Там он посещал лекции профессора Вильгельма Мюнниха (1788-1867), преподающие основы персидского и арабского языков.
В 1826 году он отправился в Санкт-Петербург , где в институте восточных языков он читал лекции, среди прочего проф. Юзеф Й. Сенковски , автор известного в то время произведения Collectanea от историй турецких вещей к польской истории слуг (2 т., Варшава 1824 - 1825) и проф. Мирза Дафар Топчи-Басса [2]
В 1840 году его вызвали в Петербург, где он устроился на работу в министерство иностранных дел. В 1842 году он получил звание профессора в Санкт-Петербургском государственном университете , где преподавал турецкий язык. Из-за болезни в 1844 году он оставил свой пост и после лечения переехал в Берлин. В том же году он был назначен доктором философии в Университете Гумбольдта в Берлине .
Его следующей областью интересов было исследование Священных Писаний Зороастра , в результате которого в 1857 году была опубликована работа под названием Miano slavianskie w ręku jednej familji od trzech tysięcy lat zostające, czyli nie Zendawesta a Zędaszta, to jest życie dawcza książeczka Zoroastra [tytuł niemiecki brzmiał: Das slavische Eigentum seit dreitausend Jahren, oder nicht Zendavesta, aber Zendaschta, das heisst das lebenbringende Buch des Zoroaster].
В этом труде он утверждал, что авестийский язык был тесно связан с польским языком. Эта публикация привела к тому, что в 1858 году он был лишен кафедры в университете Берлина. (В 1858–1862 годах появилась расширенная версия его перевода под названиемW latach 1858–1862 ukazała się poszerzona wersja jego tłumaczenia Awesty, zatytułowana Zend Avesta ou plutôt Zen-Daschta expliquè d’après un principe tout à fait noveau[4] ).
Zend Avesta ou plutôt Zen-Daschta expliquè d’après un principe tout à fait noveau. (...). Le text est accompagné d’une prononciation, de traductions polonaise et français, et suivi d’un vocabulaire et d’une grammaire, Berlin 1858-62 (trzy części w dwóch tomach); poszczególne części zawierają:
tom 1, część 1, 1858: Du Wendidad, rozdz. I-VIII inna kopia (poszerzony o księgi VI-VIII Wendidadu reprint Miana slavianskiego... z 1857 roku);
tom 2, część 2, 1862: Du Wendidad, rozdz. IX-XXII (tekst oryginalny, transkrypcję łacińską, tłumaczenia: polskie i francuskie oraz komentarz (po polsku));
tom 2, część 3, 1862: Wyspered et Jasna, rozdz. I-LXXI (tekst oryginalny, transkrypcję łacińską, tłumaczenia: polskie i francuskie oraz komentarz (po polsku)).
Вернувшись в Берлин (1861), он опубликовал несколько писем об « Авесте» : « Abrégé de la grammaire Zend» (1861) [8] и перевод на немецкий язык книг « Zoroaster», « Deutsche verbesserte Übersetzung der Bücher des Zoroaster» (1864) , исправленных, как он сам описал .
три тома на французском
Zend Avesta ou plutôt Zen-Daschta expliquè d’après un principe tout à fait noveau. (...). Le text est accompagné d'une prononciation, de traductions polonaise et français, et suivi d'un vocabulaire et d'une grammaire, Berlin 1858-62
Предуведомления Игната Петрашевского:
«Я посвящаю эту краткую грамматику в первую очередь различным народам, вскормленным молоком матери Славы! Поскольку все языки европейские вышли из индогерманского, я уверен, что язык Зенда, какая бы не была его степень родства с санскритом, преимущественно вышел из земель, ныне обитаемых народами славянскими,…
В силу этого именно знатоки славянских языков могли бы говорить и судить об этом языке. Если они будут его изучать, то для меня это была бы драгоценная помощь, которая могла бы поддержать меня наилучшим образом в борьбе, которую я веду с иностранными учёными, которые напрочь отказываются признавать большое сходство между языком Зенда и идиомами различных языков славянских, которое я открыл.»
Miano slavianskie w ręku jednej familii od trzech tyśięcy lat zostające, czyli nie Zendawesta, a Zędaszta, to jest życie dawcza książeczka Zoroastra.
Скачать книгу, DJVU, 11.14 Мб
редактировать | удалить
Видимость: да
Авторы: Игнат Петрашевский
Год издания: 1857
Кол-во страниц: 326
Издательство: Берлин
Языки: польский, французский, немецкий, персидский
Краткая граммататика языка Зенда. Берлин 1861г. (на французском и польском)
Abregé de la grammaire Zend, Berlin 1861.
Меня давно занимает вопрос почему, зачем и как в русском языке есть два глагола, одинаковых по смыслу «есть и быть»? при этом глагол «есть» мы спрягаем в настоящем времени, а у глагола «быть» форм настоящего уже времени нет - устарели? А в будущем и прошлом времени мы спрягаем глагол «быть», а у глагола «есть» нет форм будущего и прошлого?
Можно вспомнить Повесть временных лет и документы старые, где есть разные формы глагола «быть и есть», которые устарели и исчезли из современного языка.
До кучи: в испанском и португальском осталась разница между «ser и estar» именно в употреблении. Глагол «ser» употребляется для постоянного качества, характеристики, например, «я есть португалец» – это с глаголом «ser» потому что навсегда; а глагол «estar» для временного, преходящего качества, характеристики: «я есть усталый» – с глаголом estar, или «я - в школе, то есть, я смогу и отдохнуть и уйти из школы». Кроме этого, есть ещё один глагол «быть, имеется – haver\haber», который употребляется в конструкциях типа: «в городе есть кинотеатр; на столе есть лампа», а во французском этот глагол «avoir» имеет ещё более широкое употребление, но еще со смыслом «иметь», но есть и устоявшаяся безличная глагольная конструкция эквивалентная испанскому\португальскому глаголу: «il y a». Вот такие «деривации»!
А вот глагол «быть - ба» в языке Зенда показывает формы, варианты и корни! Заодно и английского «to be».
Даю транскрипцию латинскую как у И.П. русские формы сами добавите.
Выборочно.
Для (вы-)учивших русский язык только в школе, напоминаю-поясняю:
Единственное число 1 лицо – я
2 лицо – ты
3 л. – он, она, оно
Множественное число 1 лицо – мы
2 л. - вы
3 л. – они.
Настоящее I (вместе с польским)
Ед.ч. 1. ezem – jestem
2. tuji – ty estes
3. jet – on jest
Мн. ч. 1. – estym – jestesmy
2. estje - jestescie
3. eyao – sa.
Настоящее II . (польские те же что и выше)
Ед.ч. 1. estem
2. esti
3. jest
Мн.ч. 1. estym
2. estetsje
3. estao (вот и португальско-испанские носовые окончания пошли)
Прошедшее
Ед.ч. 1 л. Bewem – bywalem
2. bewei – bywales
3. bewet – bywal
Мн.ч. 1л. Bewym – bywlismy
2. beweitje – bywaliscic
3. beweyao – bywali
Прошедшее совершённое (parfait compose – французское простое сложное)
Ед. ч. 1. ejetem – bylem
2. ejctuji - byles
3. ejctejet – byl (в русском одинаково я, ты, он - был)
Мн. Ч. 1. ejetujim – bylismy
2. ejetujetje – byliscic
3. ejetayao – byli
Будущее
Ед.ч.1. bezem – bede
2. bezizc и bezi – bedziszc
3. bezet, bedje – bedzic
Мн.ч. 1 л. Bezym – bedziemy
2. bejetje – bedjiecic
3. bezeyao - beda
А вот ещё непонятное ныне сослагательное наклонение по-французски Subjonctif, но очень любопытное и разъясняющее, что и почему мы говорим:
По- русски оно должно было звучать как-то вроде «что бы я, ты, он был»
Ед.ч. 1. bewam – abym byl
2. bewai – abys byl (вот оно наше русское «ну, бывай! – что б ты был!» при расставаниb!)
3. bewad – aby byl
Мн. ч. 1. bewaym – abysmy byli (а вот и наша русская «оговорка», неправильное якобы выражение с точки зрения правил спряжения, при поднятии рюмки водки: вместо «будим-будимо», мы «оговариваемся» - «Бываим!» и народ весело и единодушно воспринимает оговорку, а отнюдь не еврейское «лехаим».)
2. bewaitje
3. bewayao.
Глагол Eha – miec – avoir (fr) – haver (port) – haber (esp) - иметь(-ся)
Глагол reoghnewe, raoghnewe - rozogniac umysl – русское даже ближе чем польский – разгневаться.
Окончание существительных по роду:
-oj – мужской род (neroj – человек, народ)
- a – женский род.
- e - средний род.
Ghaom – корова, говядина, мясо.
Zema – земля.
Apoj – напиток, питьё,
Род прилагательных:
Stary – муж. Род – старый - stary neroj – старый муж(-ик)
Stara – жен. Род – старая – stara nairika – старая женщина
Stare – средн. Род. - старое – stare mnano – старое хозяйство, дом, имущество.
Числительные:
1 – ejen, jek, iwo, ejewoi
2 – dwe
3 - thri
4 - czethru
5 - penez
6 – chszesz
7 – hepte
8 – heszte
9 – newe
10 – dese
20 – wist
30 – thriset
40 – chethruset
50 – peaczaset
60 – chszwest
70 – heptait
80 – hesztait
90 – newait
100 – sete.
Порядковые числительные образуются при помощи прибавления окончания –ium или по-другому, например
1-ый – peoirryoj
Местоимения разные и прочее:
Moj – мой
Nasje – наш
Tlacoji – твой
Tlawe – твои (мн.ч.)
Hoj – этот
Ha – эта
He – это
Hetoj – тот (удалённый)
Ta – та
The – то.
Koj – который (?)
Ka – которая (?)
Ke – которое (?)
А – да
Nojid – нет
Ne – нет.
Nigdy – никогда
Pasece – после, потом.
Напомню, это был язык священных писаний Зенд-Авесты из краткой грамматики Игната Петрашевского!
в этой книге - беседы творца с Заратустрой и Имой\Юмой, оказалось не так много интересного с точки зрения истории и нашей истории, географии и филологии в частности:
1. города, сотворённые творцом для людей:
№ 30 стр. 13
пехлеви - польский - нем\фр.
Nisaim - Nisa - Nissa
mojurumeze - Merw - Merw
bachdhumeze - Balhu - Balh
город Ниса между Балхом и Мервом.
корень "meze" похож по написанию и по смыслу славянское "место"!
№ 15 стр.34
Herojyujm - Herat - Herat
а я здесь вижу Иеро-Яро.
№ 18 стр. 8
Sugdhoj - Sogde - Sogda
№ 38 стр. 16
Wejerekeretem - Wejekeret - Wejekeret
может быть Вежа...?
№ 42 стр. 18
Urwem - Urwa - Urwa
вот и юсы пошли.
№ 50 стр. 21
Herecheitym - Herechejt - Herecheit
№ 54 стр.23
Hejetumeatem - Heumeat - Heumeont
№ 64 стр. 27
Raghem - Raga - Ragha
№ 68 стр. 28
Czechrem - Czechra - Tshechra
№ 77 стр. 32
hepte headu - seidmiu indji - Sept Indes
а может буквально лучше перевести Седьмиградье?
№ 81 стр. 34
ranheyao - Ranha - Ranha
2. климатические зоны
№ 13 стр. 6 десять месяцев зимних ветров и два месяца
жарких.
№ 14 стр. 7 семь месяцев жары и пять холода
несколько ненужных, излишних из-/раз-мышлений по поводу названий городов и др.
1. примечательно, что Господь Бог рассказывает арийскому пророку о сотворённых городах, следует ли или возможно ли это понимать, что это города арийского народа?
2. mojurumeze - Merw - Merw - Меро или Мерв в зависимости от чтения W w
кажется сомнительным чтение, этимология и трансформация, поскольку вижу другие корни:
moj - мой (по лексикону И.Петрашевского)
URU - можно конечно узнать традиционный Ур, но ведь можно и по-русски ЮРю\и - Юрий - Яр\Яро.
(и это сюда же до кучи Urwem - Urwa - Urwa - Юроен - Юрое )
meze - ИП переводит как город, и славянскоруськое тоже "место-город", но с другой стороны есть и испанско-португальское "mesa - стол", то есть уже как мебель только осталось значение, и тут конечно вскрывается только одна возможная связь межу языком Зенда и испанско-португальским через славянорусское стол-престол-столица- (пре-)стольный град
посему непонятно почему и как Мой- Юрий-столица превращается в Мерв!? только если "там тепло и там мама!"
но и написание Merw даёт не только чтение Мерв, но и Меро! и опять есть другие ассоциации: Мерое - Меру. Ромбаб П-777 город Мерое в Африку занёс кажется, я предположил, что гора Меру - это Джомолунгма - крыша мира.
Но ведь Меро может быть и Миро - славянское имя, которое дало из-за юса кажется Миро(н).
3. Herojyujm - Herat - Herat
опять же больше похоже на Хероу\вим, нежели на Герат.
4. Wejerekeretem - Wejekeret - Wejekeret
может быть Вежа...?
а может и того боле:
рек - рекомая-наречённая
ере - Ярая
тем - тебя
и ещё притяжка к Святой Земле:
В другом мифе, названном учеными «Легенда о царе Керете» (Керет, или «столица», может интерпретироваться и как имя царя, и как название города), рассказывается о том, что царь Керет объявил себя бессмертным — на том основании, что он потомок богов. Однако он смертельно заболел, и его сыновья недоумевали: «Неужели потомок Эла Милосердного может умереть? Неужели тот, в ком течет божественная кровь, умрет?» Они говорили, что о смерти полубога будет скорбеть не только священная гора Баала Цафон, но и «священный круг, могучий круг».
Вняв мольбам, Эл в последний момент для спасения жизни Керета посылает богиню Шатакат, «Женщину, которая изгоняет болезнь». Она поднялась в воздух и полетела «через сотни городов и тысячи деревень». Прибыв в дом Керета, целительница в мгновение ока вылечила царя.
Однако Керет, будучи лишь полубогом, в конечном итоге все же умирает. Может быть, это он похоронен в «священном круге, могучем круге»?
так что может быть и Вежа (пре-)Стольная
5. В Зенда везде "Господь Бог", беседующий с Зороастром, называется Датер - то есть Датель-Податель, хотя и переводится потом как "творец-создатель".
Кажется у нас в старых христианских трудах, Бога называли не творец, но датель - податель жизни.
И здесь конечно не случайность, но более точное представление о процессе творения мира, в котором принимал участие не один "творец - Первопричина", но многие творческие разумные волевые божественные эманации-проявления-силы.
как я зараз узнал, что я говорю и пишу... по-древне-аккадски!
и вы все тоже!
Nebuchadnezzar.
Nebu - рус. небу - to sky
chad - рус. чадо - child
nez - рус. нёс-нести - brought past simpe\прошедшее время.
итого: Небу чадо нёс царь! - Царь (при-)нёс небу чадо!
total: Tsar brought a child to sky!
Смешно, не правда, ли?
Ha-ha-ha!!!!!!!!!!
just a moment please.....
но подождите!
вот как официально расшифровано и переведено это имя
Nebuchadnezzar II (Listeni/nɛbjʉkədˈnɛzər/; Aramaic: ܢܵܒܘܼ ܟܘܼܕܘܼܪܝܼ ܐܘܼܨܘܼܪ ; Hebrew: נְבוּכַדְנֶצַּר Nəḇūḵaḏneṣṣar; Ancient Greek: Ναβουχοδονόσωρ Naboukhodonósôr; Arabic: نِبُوخَذنِصَّر nibūḫaḏniṣṣar; c. 634 – 562 BC)
Аккадское имя Небу-кудурри-усур!
The Akkadian name, Nabû-kudurri-uṣur, means
"O god Nabu, preserve/defend my firstborn son". - Wow!!!!!!!!!!!!!
about the same!
О Бог неба, защити моего первенца!
Удивительно похоже!
русская википедия стесняется толковать имя его, ибо....
судя по фразе, это не имя собственное царя, но просто предложение в изъявительном наклонении, ну, может с обратным порядком слов, ну в смысле клинов...
хотя это обычное дело, когда лингвисты не могут или не хотят переводить слово не понятное, они всегда объявляют его именем собственным какого-нибудь героя легендарного или Бога
... если конечно вообще изначально ключ не правильно подобран, как это было с немецкими дешифровщиками клинописных текстов, которые предположили, что в тексте должны быть имена Кира, Дария, Ксеркса, а потом... выяснили, что этих лиц звали совсем по-другому, но ключи и буквы не поменяли (!!!???)
Или как РУССА превратилась в АССУР (наоборот - vis versa) ...
Вавилоно-Ассирийские клинообразные надписи. (История их чтения и их историческое значение).
Авторы: Астафьев Н.А.
Год издания: 1876
Кол-во страниц: 27
Издательство: типография В.С.Балашева С-П (ЖМНП)
Летописи Ассирийских царей.
Авторы: Астафьев Н.А.
Год издания: 1879
Кол-во страниц: 41
Издательство: типография В.С.Балашева С-П (ЖМНП)