Мы в Telegram
Добавить новость

Переводили и издавали: как СССР открывал миру латышских писателей

Переводили и издавали: как СССР открывал миру латышских писателей

Сегодня в странах ЕС отсутствует как таковое знание о культуре и литературном творчестве латышей. Совсем другой была ситуация в Советском Союзе, где перевод и издание литературы народов СССР были важной частью культурной политики. «Советские оккупанты» не только выпускали латышских поэтов и писателей у себя, они еще и открывали их миру. СССР переводил и издавал латышей для американцев и японцев, датчан и венгров — Евросоюз сейчас не делает для Латвии ничего подобного.

Латышских писателей и поэтов знали и любили за пределами Латвийской ССР. Достаточно бросить беглый взгляд на улицы современных российских городов. Множество объектов в них названы в честь выдающихся писателей-латышей.

Ближайшая от Латвии улица Яна Райниса находится в Пыталово Псковского района. Также в честь великого классика латышской литературы назван роскошный бульвар на северо-западе Москвы и улицы в Минске, Ереване, Пскове, Донецке, Днепропетровске, Нижнем Новгороде, Казани, Киеве, Астрахани, а в Новосибирске — переулок. В городе Слободском Кировской области уже почти три десятилетия действует дом-музей Райниса.

Теперь посмотрим на Вилиса Лациса. Классик-романист, автор замечательного реалистического романа «Сын рыбака». В честь этого писателя в Москве на том же северо-западе (в Тушино) названа улица. Автор даже встречал в Риге путешественников-москвичей, живущих на этой улице и гордящихся этим.

Есть ли в современном Брюсселе или Страсбурге, Берлине или Париже улицы, названные в честь классиков латышской литературы? Нет, хотя братство европейских народов повсеместно декларируется еврочиновниками.

Почему тогда интерес к знаковым явлениям латышской культуры у братьев по ЕС напрочь отсутствует?

Каждый забился в свой уголок и не хочет ничего слышать о достижениях соседей. А если и интересуется, то только для галочки.

В Советской Латвии переводческая деятельность цвела пышным цветом. Одними из первых в Латвийской ССР 1940 года были переведены роман Константина Федина «Санаторий «Арктур», роман Михаила Шолохова «Тихий Дон», а также труды Максима Горького «Мать», «На дне», трилогия «Детство».

Конечно, одним из первых дошел до латышского читателя прекрасный роман Николая Островского «Как закалялась сталь», ставший — в замечательном переводе — настольной книгой, кодексом чести латышского советского школьника. Особый интерес после Великой Отечественной войны вызвала поэзия Пушкина, драматургия Чехова, романы Толстого и Достоевского. Собрания сочинений названных мной четырех корифеев русской литературы были изданы в переводе на латышский язык уже вскоре после 1945 года.

Братство народов СССР предполагало и литературно-читательское братство.

Культурная стратегия Советского Союза была направлена на устранение любых национально-языковых разногласий. В том числе в писательском творчестве. Цель — народы Страны Советов могли беспрепятственно знакомиться с литературными новинками друг друга. Для этого повсеместно развивались школы литературного перевода. Переводчики проходили серьезную подготовку и сами становились высококвалифицированными филологами и известными поэтами.

Без преувеличения скажем — переводческое искусство в эпоху СССР было поставлено на поток. Вот лишь некоторые имена этих переводчиков — Ояр Вациетис, Анна Бауга, Имант Аузиньш, Лаймонис Камара, Андрис Веянс (настоящее имя Донат Калнач), Кнут Скуениекс, Марис Чаклайс, Андрей Упитс, Альфонс Суковскис, братья Карлис Карлович и Рудольф Карлович Эгле и многие другие.

Во второй половине 1940-х годов на латышский язык начали переводить произведения классиков эстонской, армянской, грузинской, белорусской, литовской, украинской литератур. В советские годы латышский читатель познакомился с художественным творчеством видных народных поэтов и писателей СССР. С кабардино-балкарского на латышский перевели поэзию и прозу Алима Кешокова и Кайсына Кулиева. С казахского переводили труды писателя и драматурга Мухтара Ауэзова. Достоянием латышской публики стали шедевры молдавских классиков, например, Иона Друцэ. Особое внимание уделялось переводам поэтов Средней Азии. Так, на латышском языке вышли в свет произведения Айни Садриддина — основоположника таджикской советской литературы. Не обошли вниманием и татарскую литературу. На латышский в советское время было переведено практически все наследие великого татарского поэта Мусы Джалиля.

Связи латышской и зарубежной литературы с каждым десятилетием советской эпохи росли и укреплялись. Ежегодные переводы произведений с английского, немецкого, французского, испанского и скандинавских языков стали нормой жизни. География писательских контактов не знала границ. Латышский язык вскоре довел и до Индии. В досоветское время среди латвийских читателей живой интерес вызывали переведенные произведения яркого индийского поэта Рабиндраната Тагора (известного советскому зрителю по стихотворению «Мохнатый шмель…», звучавшему в форме цыганской песни в драме Эльдара Рязанова «Жестокий романс»).

В 1950–1960-е годы, когда культурные связи Латвийской ССР и Индии стали взаимными, индийцы открыли для себя имя прославленной советской поэтессы Мирдзы Кемпе — автора стихотворения «Пепел Неру». Много и плодотворно перекладывал лирику Рабиндраната Тагора латвийский переводчик Карлис Эгле. В свою очередь, индийский филолог-востоковед и общественный деятель Сунити Кумар Чаттерджи ознакомил читателя из Индии с творчеством Райниса.

Личные контакты латышских писателей с зарубежными коллегами играли очень важную роль в развитии международных литературных связей.

За границу латышские поэты и прозаики часто ездили в рамках всевозможных декад культур и других подобных мероприятий. Часто посещали Латвийскую ССР и зарубежные писатели. Все это разнообразило и обогащало местную творческую жизнь.

Итогом таких длительных культурных связей становились издания литературных сборников. Например, в 1972 году в Польше на польском языке была выпущена антология латышской поэзии «Рассвет над Даугавой». На польском же языке были изданы лучшие стихотворения Ояра Вациетиса, Иманта Зиедониса, Мариса Чаклайса, Яниса Петерса.

Не остались в стороне и венгры. В 1977 году в Венгрии был издан «Сборник классики латышской литературы». В Народной Республике Болгарии в 1979 году увидел свет сборник «Латышские рассказы» на болгарском языке. В 1978 году читатели ГДР ознакомились с творчеством латышских писателей. Сборник «Под крылом птицы» вышел в прекрасном переводе на немецкий.

Однако латышских авторов читали не только в странах соцблока.

Латышская литература пробивала себе путь и в капстраны.

В США на английском языке в 1982 году была издана «Антология латышской поэзии». В 1980 году на датском языке были изданы избранные стихотворения латышских поэтов.

Многие произведения латышских писателей регулярно включались в общие сборники советской литературы, например, в альманах «Звездный час», который вышел на венгерском языке в 1980 году.

Примечательно, что в Стране Советов латышских художников слова переводили не только на русский, но и на английский язык.

В Москве в издательстве «Прогресс» последовательно выходили сочинения таких латышских авторов, как Андрей Упитс, Имант Зиедонис, Альберт Бэлс, Висвалдис Ламс, Зигмунд Скуиньш и других. Переводчики Москвы работали над переводом латышских произведений не только на английский, но и на другие европейские языки. В 1970–1980-е годы усилился интерес издателей к произведениям латышского фольклора, особенно сказкам и преданиям.

И в качестве вишенки на торт — в советскую эпоху латышская литература добралась даже до Японии. Первое издание эпоса Андрея Пумпура «Лачплесис» в Стране восходящего солнца увидело свет в 1954 году, и с тех пор эпос несколько раз переиздавался. В 1981 году японский читатель смог познакомиться на родном языке со сборником стихотворений Райниса. А в течение всей советской эпохи наиболее переводимым латышским писателем оставался Вилис Лацис, которого переводили даже на такие экзотические ля Латвии языки, как бенгальский и бирманский.

Перевод литературы народов СССР был частью системы. Сегодня в странах-собратьях по ЕС вряд ли будут глубоко знать о культуре и литературном творчестве латышей. И даже поверхностно знать не будут. Однако замечательные латышские писатели, поэты, драматурги постепенно забываются и в России, и на постсоветском пространстве. В приоритете нынче другие темы, другие образы. Талантливые литераторы обогащают светлый и добрый образ народа и страны в глазах других народов, а русофобы и ультранационалисты, скорее, добиваются прямо противоположного эффекта. Но это уже вопрос личного выбора.

Читайте на 123ru.net

Другие проекты от 123ru.net



Архангельск

В Архангельске медики России обменялись методиками оказания офтальмологической помощи



VIP

VK Fest 2024: Музыка и Развлечения на Открытых Площадках России






Новости 24 часа

Филиал № 4 ОСФР по Москве и Московской области информирует: Свыше 5,2 миллиона жителей Московского региона получают набор социальных услуг в натуральном виде



Game News

"Расхитительница гробниц: Легенда о Ларе Крофт" получила дату выхода и тизер



Псков

Мусорную реформу, финансирование федераций и поддержку муниципалитетов обсудили единороссы с губернатором



News Every Day

Where to find Real Madrid vs Dortmund on US TV: June 1, 2024



Авто

У «Грузовичкоф» появился чудесный чудик



Псков

Ямальские семьи оказались самыми богатыми в России



Земфира

Земфира Алиева из Новосибирска стала звездой шоу про главных атлетов страны



Псков

Территории «Михайловского» обработали от личинок комаров



Александр Зверев

Александр Зверев: «Сказал себе, что хочу стать примером для подражания. Я больше не ломаю ракетки, почти не получаю предупреждений»



Псков

В Псковской области завершился культурно-образовательный проект «Город мастеров»



Выставка

Выставка Росгвардии «День передовых технологий обеспечения безопасности личности, общества и государства – 2024» продолжает работать в Красноярске



Симферополь

Арт-знакомство «Искусство должно давать счастье и радость»



Псков

Откупался как мог: Пушкин стыдился своего ребенка от крепостной



Москва

Собянин открыл пешеходную галерею между станциями метро и МЦД-4 Кутузовская



Москва

В филиалах АО "Желдорреммаш" прошли мероприятия ко Дню защиты детей



103news.com — быстрее, чем Я..., самые свежие и актуальные новости Пскова — каждый день, каждый час с ежеминутным обновлением! Мгновенная публикация на языке оригинала, без модерации и без купюр в разделе Пользователи сайта 103news.com.

Как добавить свои новости в наши трансляции? Очень просто. Достаточно отправить заявку на наш электронный адрес mail@29ru.net с указанием адреса Вашей ленты новостей в формате RSS или подать заявку на включение Вашего сайта в наш каталог через форму. После модерации заявки в течении 24 часов Ваша лента новостей начнёт транслироваться в разделе Вашего города. Все новости в нашей ленте новостей отсортированы поминутно по времени публикации, которое указано напротив каждой новости справа также как и прямая ссылка на источник информации. Если у Вас есть интересные фото Пскова или других населённых пунктов Псковской области мы также готовы опубликовать их в разделе Вашего города в нашем каталоге региональных сайтов, который на сегодняшний день является самым большим региональным ресурсом, охватывающим все города не только России и Украины, но ещё и Белоруссии и Абхазии. Прислать фото можно здесь. Оперативно разместить свою новость в Пскове можно самостоятельно через форму.

Другие популярные новости дня сегодня


Новости 24/7 Все города России





Топ 10 новостей последнего часа в Пскове и Псковской области




Новости Пскова

До плюс 50 градусов: Каким городам России грозит аномальная жара летом 2024 года. Опубликован список

Засыхающие сосны, темный сквер и ремонт проездов на Завеличье

Лекцию о Пушкине прочитали в Центральной городской библиотеке Пскова

На вопросы парламентской оппозиции ответил губернатор Михаил Ведерников


Псков

Откупался как мог: Пушкин стыдился своего ребенка от крепостной






Rss.plus

Пушинка из Космоса спасёт либо снесёт США? Научные важные данные. Проект «Святой Ленин».

Весь мир чипировали умом Ленина?! Раскрыта загадка Мавзолея В.И. Ленина. Проект "Святой Ленин".

До плюс 50 градусов: Каким городам России грозит аномальная жара летом 2024 года. Опубликован список

Филиал № 4 ОСФР по Москве и Московской области информирует: Свыше 5,2 миллиона жителей Московского региона получают набор социальных услуг в натуральном виде

Moscow.media
Москва

Собянин: Новый корпус больницы святого Владимира планируется открыть в 2025 году



103news.comмеждународная интерактивная информационная сеть (ежеминутные новости с ежедневным интелектуальным архивом). Только у нас — все главные новости дня без политической цензуры. "103 Новости" — абсолютно все точки зрения, трезвая аналитика, цивилизованные споры и обсуждения без взаимных обвинений и оскорблений. Помните, что не у всех точка зрения совпадает с Вашей. Уважайте мнение других, даже если Вы отстаиваете свой взгляд и свою позицию. 103news.com — облегчённая версия старейшего обозревателя новостей 123ru.net.

Мы не навязываем Вам своё видение, мы даём Вам объективный срез событий дня без цензуры и без купюр. Новости, какие они есть — онлайн (с поминутным архивом по всем городам и регионам России, Украины, Белоруссии и Абхазии).

103news.com — живые новости в прямом эфире!

В любую минуту Вы можете добавить свою новость мгновенно — здесь.

Музыкальные новости

Игорь Бутман

Бутман и Долина приняли участие в Akra Jazz Festival в Турции




Спорт в Псковской области

Алексей Смирнов – актер, которого, надеюсь, еще не забыли

Турнир по настольному теннису прошел в Пскове

Росгвардейцы участвовали в Кубке губернатора Псковской области по стрельбе

Фестиваль «Безопасный город» состоялся в Пскове


Australian Open

Синнер повторил уникальное достижение Джоковича и Надаля на турнирах «Большого шлема»



Новости Крыма на Sevpoisk.ru


Москва

Собянин: Новый корпус больницы святого Владимира планируется открыть в 2025 году



Частные объявления в Пскове, в Псковской области и в России