Мастер-класс по художественному переводу прошел в Реутове
Пятого декабря в МБОУ СОШ № 1 прошел особенный урок. Литературный институт им. А. М. Горького совместно с Общественной палатой Реутова и реутовским отделением Союза журналистов Подмосковья провел мастер-класс по художественному переводу для восьмых и девятых классов. Для школьников это – шаг в непростой мир художественного перевода, где не у каждого слова есть прямой аналог в русском, и писать нужно так, чтобы текст звучал как будто его никогда не переводили. Начался мастер-класс с родного и близкого: школьникам предложили перевести стихотворение “Начало зимы. Переделкино” Аллы Дмитриевны Беловой – известной реутовской поэтессы. На самом деле, перевод поэзии – дело еще более непростое, чем перевод прозы. Но найти проблему – половина пути к ее решению. Первым делом Святослав Городецкий, заведующий кафедрой художественного перевода Литинститута, познакомил ребят с основными правилами перевода поэзии: школьники определили размер, узнали, что такое мужская и женская рифмы – и почему стихотворение будет звучать, только если их сохранить, – а после, под чутким руководством опытного мастера, подбирали рифмы к “snow”, “around”, вспоминали редкие и сложные слова. Оказалось, что даже синонимы не вызывают затруднения у реутовских школьников: для слова “дрожать” тут же нашлись “shiver”, “tremble” и “shake”. В результате совместной работы Алла Белова, а вместе с ней и зима в Переделкино, зазвучали на английском так: Early winter. Peredelkino It snowed so quietly all night, And silence reigned in its confines. The snowflakes elegant and light Have decorated ochre pines. There were no paths above the ground For they were covered with the snow. So white a carpet all around Divinely gleaming from below. No bush, no branch of thuja tree Would move or tremble: they cannot Destroy the beauty we all see, The holy gift that we all sought. Фото: Владимир Острогожский Справившись со стихотворением, ребята получили следующее задание: на этот раз самостоятельное. На партах – Брэдбери, первая страница полуавтобиографического романа “Вино из одуванчиков”. Опыт вдвойне волнующий: школьники признавались, что никогда раньше даже не читали художественную литературу в оригинале, не говоря уже о том, чтобы ее переводить. Переводите так, как будто сами рассказываете кому-то эту историю, – посоветовал Городецкий. Ученики подошли к задаче серьезно: сорок минут скрипа карандашей и ручек, тихие вопросы, если что-то непонятно, а в конце желающие читали свои работы вслух. Особенность художественного перевода в том, что это в первую очередь собственное прочтение. Поэтому у каждого получилось по-своему, но ребята сохранили главное: настроение оригинала и красоту русского языка. На вопрос о том, понравилось ли им переводить, они хором ответили “да”, а это значит, что первый – и хочется надеяться, не последний, – опыт прошел успешно! Теперь уже Литературный институт будет ждать в гости учеников СОШ № 1. Читайте также: Успеть до 31 декабря: культурно отдохнуть по «Пушкинской карте» Реутовский музей признали лучшим в Подмосковье Теперь выставки Реутова могут посещать даже инвалиды по слуху В Реутове каждый год проводятся более 100 экскурсий Будь в курсе! Подписывайся на наш Telegram-канал Текст: Анна Захарова